
Tradução do Comentário de Carlos Alberto Roldán, pelo poeta e amigo Luis Monteiro:
A poesia não narra, não expõe a anedota de um sentimento, não é apenas o jogo
engenhoso de rimas e palavras, é também um enorme NÃO às formas tradicionais
e já conhecidas no campo de toda a literatura anterior. A poesia surge
no poema cada vez que o caminho destorce encontra um outro lugar
deslumbrante, cuja porta se abriu apenas a esse poeta singular. As
palavras, a hitória de toda a lingua em seus costumes, incendeiam-se e
iluminam.
A poesia acontece na lingua. Gracias, Ana Maria
segundo comentário (ainda sem tradução) de Carlos que também aconselho ler;
V En primer lugar, y como para que no te asustes, te digo que es un elogio admirativo muy grande.El texto mío describe los errores frecuentes de los poetas y el imperativo de originalidad que va mucho más lejos que de la forma o la ingeniosidad.Podríamos decir que la poesía acomete con los límites de lo decible, quiere arrancar voces más allá de donde alguna vez se haya dicho algo. Por ejemplo a la muerte o a la imposibilidad del pensamiento.El poeta es un agonista que trata de asomar su cabeza a la muerte, al vacío más allá inexpresable.Usted, amorosa criaturita, nos ha pegado un cross colosal con su poema. Lo hiciste...Bendita seas...Carlos